Most vendor French content is either machine translation or stub pages. Real French content strategy means native FR-CA writing, parity maintenance, and FR-side SEO targeting the queries Quebec and NCR-Outaouais procurement readers actually run.
Quebec and NCR-Outaouais federal employees search in French. Examples: 'fournisseur services professionnels TBIPS', 'consultant gestion projet gouvernement Canada', 'firme architecture services partagés Canada'. Your FR pages should target these directly — not just translate the EN page.
We use Quebec or NCR-Outaouais native French-Canadian writers. Not France French. Not machine translation. Federal francophone readers spot both inside one paragraph.
The most common FR-content failure mode we see is governance: there's no named owner for FR parity, so EN content additions ship without FR equivalents and the gap widens monthly. We fix this by assigning explicit FR-parity ownership: a named senior FR-CA writer is on every content sprint, and FR equivalents ship within 5 business days of any EN addition.
As a draft, yes — but it has to be re-written end to end by a native FR-CA writer before publication. AI translation drafts shipped as-is are the most common failure mode we audit.
URL-by-URL coverage: every EN page should have a /fr/ equivalent with comparable depth. We run a monthly diff and flag gaps.
Yes — same IA, same depth. FR navigation that's a subset of EN signals second-tier treatment.
Different hreflang tags, different keyword preferences, different cultural references. fr-CA is the correct tag for Canadian francophone audiences.